价值
于是,马林决定再接再厉,再编写一些有用的书,造福大家,同时,也给自己再刷一波声望……
至于编什么书,马林已经想好了——他要编写德语词典和英语词典……
这个想法,是借鉴了满清的康麻子的做法的康熙和乾隆为啥是清朝最耀眼的两个皇帝?因为他俩都编书了——康熙让人编写了《康熙字典》,而乾隆则让人修了《四库全书》……
我们且不去评论乾隆所谓的“修”《四库全书》是有功于历史还是历史的罪人,但康熙命人编写的《康熙字典》,的确是非常实用的直到后世,这部《康熙字典》都是非常有用的参考文献而我们的康麻子大帝,也靠着康熙字典,狠狠地刷了一波声望
当然,在文化昌盛的古代华夏,康熙编写字典,也算不上什么稀罕事因为,在此之前,明朝人就编纂过《字汇》合《正字通》两部字典,更早的,还有汉朝人许慎编纂的《说文解字》所以,《康熙字典》实际上是把前人的字典进行汇总和增订、勘误而已
不过,在欧洲,到目前为止,除了配套《圣经》的拉丁语有一些词语注释外,其他语言,貌似还没有一部真正意义上的词典
是的,词典……
欧洲语言都是字母单词,不是字因此,欧洲的字典,应该叫做词典马林上辈子学过欧洲历史,他知道,欧洲第一部词典,应该是1612年意大利佛罗伦萨学士院编纂的《词集》,是用意大利语编写的但是,那不算是正式的词典,只是一个收录了不少日常用语的半成品的词典
而法国第一部法语词典是编写于1694年的《法语词典》,西班牙第一部词典是1726年到1739年编写的6卷本的《西班牙标准语词典》而英国第一部大型的正式词典,是1755年出版的,编者为s.约翰逊德语词典那就更迟了,直到1781年,克里斯托弗.阿德隆才编写出第一部德语词典
尽管之前马丁路德曾用德语翻译过《圣经》,但马丁路德版本的《圣经》谬误很多,很多都是自由发挥地翻译出来的所以,根本不能用来当德语词典因此,第一部真正意义上的德语词典,是1781年才出现的
当然,这是指在原本的历史时空上发生的事情在马林穿越的这个时空,马林实际上早就捣鼓出了英语国际音标和德语音标,并且初步编写了英语词典和德语词典
只是,因为编写得比较匆忙,缺漏很多但有大体骨架在,马林现在只要找人再充实一下,增加一些内容,就可以了
当然,为了给自己刷声望,马林可不会把辛苦编纂出来的《英语词典》和《德语词典》还叫这么普通的名字
为了给自己刷声望,马林决定,学习康麻子大帝,把《德语词典》和《英语词典》,分